суббота, 15 августа 2015 г.

китайские мемы

НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
ВЫПУСК
№ 3 / 2012
ФИЛОЛОГИЯ

 

Уровни ориентирующего воздействия
специфических языковых структур 
и единиц в китайскоязычной 
блогосфере
О. С. Худякова


 

Ориентирующее языковое воздействие
В  традиционной лингвистической  теории язык определяется как
«некоторая реально существующая знаковая система, используемая в
некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве»
[18, с. 558]. Существует иная точка зрения, в соответствии с которой
язык не репрезентирует когнитивные процессы субъекта, но преоб-
разует каузальные связи между телом, мозгом и окружающим миром
[19, с. 43–56]. Р. Гленвилл утверждает, что «значения не передаются:
они принадлежат личности, и их нет в мире (внешней) референции»
[21, с. 441–462]. Принцип «ничто не передается» был сформулиро-
ван в трудах многих ученых, в частности в работах В. фон Гумбольдта, 
139Выпуск № 3 / 2012  Филология
А. А. Потебни, И. А. Бодуэна дэ Куртене, Г. П. Мельникова, В. М. Солн-
цева, В. В. Глыбина и др. В соответствии с этим принципом «передача
информации» при коммуникации есть иллюзия, так как сам «смысл
сообщения мысли будет заключаться скорее в возбуждении импульса
в сознании слушающего, чем в спиритуалистическом процессе пере-
селения готовой мысли» [13, с. 53].

 

Дэвид Юм, шотландский философ и представитель эмпиризма и агности-
цизма, еще в VIII веке сформулировал данную проблему, известную в
философской литературе как «проблема иных сознаний», следующим
образом: если слова являются лишь оболочкой «мысли» и выражают
«идеи», то как я, говорящий, могу быть уверен в том, что слушающий        
имеет те же «идеи» вещей, что есть у меня?

 

В современном
языкознании также широко распространена концепция объективизма.
Это взгляд, в соответствии с которым язык имеет значение постольку,
поскольку замещает или репрезентирует нечто, существующее за пре-
делами языка, то есть объекты окружающего мира и отношения между
ними. Подобные идеи привели к устоявшемуся мнению о том, что язы-
ковые знаки являются лишь не зависящими от носителя языка репре-
зентантами некоторых объектов действительности. Однако мы не раз-
деляем мнения о том, что языку свойственна исключительно денота-
тивная функция. Он является не столько способом передачи смыслов
или информации, сколько средством ориентации индивида 
в  социо-биологической  среде. Ориентирующая  языковая
функция  рассматривается  в  данном  исследовании  как  основопола-
гающая в процессе взаимодействия личности с окружающим миром 
и, следовательно, доминирующая при коммуникации в консенсуальной
области.

 

Ориентирующая  функция  языка  представляется  нам  сложной
многоуровневой миросозидающей функцией, с помощью которой осу-
ществляется внедрение индивида в конкретную социо-биологическую
среду. Такое внедрение происходит при условии коммуникации с пред-
ставителями этой среды, в которой человеку позволяет адаптироваться
когнитивно-познавательная деятельность. Все сказанное было приме-
нено нами к исследованию китайскоязычной Интернет-коммуникации.
На основании анализа материала, можно прийти к выводу о том,
что  ориентирующее  воздействие  неоднородно  по  своей  структуре. 
С точки зрения архитектоники в ориентирующем воздействии целесо-
образно выделить два взаимоисключающих уровня, а именно:
145Выпуск № 3 / 2012  Филология
y  эксплицитный, или осознанный: индивиды в процессе коммуни-
кации осознают ориентирующее воздействие даже тогда, когда не зна-
ют правил и законов его применения;
y  имплицитный,  или  неосознанный:  коммуниканты  не  осознают
ориентирующее воздействие и его свойства в отношении ориентируе-
мых, не знают правил и законов его применения;

 

фатический,  или  контактоустанавливающий  уровень:  посред-
ством языка происходит воздействие на ориентируемого с целью во-
влечения последнего в коммуникативный акт. Некоторые исследова-
тели определяют данную функцию как вокативную  [14, с. 112]. Как
правило, результатом такого контакта, в случае, если он состоялся и
был  успешным, является логический переход на  следующие  уровни
ориентирующего воздействия – когнитивный или аффективный в за-
висимости от ситуации общения.

 

Прежде всего, необходимо отметить, что единицы китайского язы-
ка обладают широким спектром и большой интенсивностью ориенти-
рующего воздействия, поскольку коммуниканты имеют дело с идеогра-
фическим письмом. Идеограмма, представленная в нашем случае ие-
роглифом, то есть письменным знаком или условным изображением,
рисунком с древнейшей этимологией, соответствующим определенной
идее, концепту, сформировавшемуся в результате взаимной каузации
с окружающим миром. В китайской письменности, где общее количе-
ство иероглифов превышает 80 тысяч, каждый иероглиф обозначает
отдельный слог и отдельную морфему, называемую, как правило, ми-
нимальной единицей языка. Единицы китайского языка по своей при-
роде обладают большой степенью корреляции с социо-биологической
средой, находятся в непосредственной от неё зависимости.
В китайской лексической системе доминируют двусложные (то есть
двуморфемные) слова, но с развитием терминологии растет число слов
с более сложным в количественном отношении морфемным составом.

 

Говоря  о функциях  языка,  реализуемых  в  общении  в  китайской
блогосфере, необходимо в первую очередь пояснить, какое ориенти-
рующее воздействие имеет сама единица языка, служащая для обозна-
чения концепта «Блог». Она представлена неологизмом 博客 [bуkи] 
и абсолютным фонетическим заимствованием 部落客 [bщluтkи]. Пер-
вая единица является более распространенной в повседневном и ин-
тернет-общении, что может быть обусловлено ее традиционной для
китайского двусложной морфологической структурой, а также опре-
деленной степенью смысловой нагрузки каждого из её составляющих,
а именно иероглифа 博 ‘заполучать, приобретать, стимулировать (гл.);
обширный, свободный, большой, огромный (прил.)’ и 客 ‘гость, кли-
ент, покупатель, посетитель, пассажир (сущ.)’, то есть буквально ‘за-
получать посетителей’ или ‘огромное количество посетителей’. Таким
образом, вошедшее в употребление заимствование не только переда-
ет фонетическое звучание оригинальной языковой единицы blog, но и
ориентирует носителей китайского языка на восприятие описываемого
понятия, как способа или орудия привлечения большого числа людей,
посетителей.

 

 

Китайские мемы  (от англ. meme  ‘единица культурной инфор-
мации, распространяемая от одного человека к другому посредством
имитации, научения и др.’). Под мемом понимается явление спонтан-
ного распространения некоторой информации, образа, концепта или
фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность
в интернет-среде, а также сама эта информация или фраза. В основе
создания мема зачастую лежит метонимический или метафорический
перенос. Ярким примером мема с национальным колоритом является
выражение 打酱油 [dǎjiаngyуu]. Оно дословно переводится как ‘поку-
паю соевый соус’ и имеет схожий смысл с другим интернет-мемом 路过
[lщguт], букв. ‘перехожу улицу, прохожий’. Эти популярные интернет-
мемы, употребляемые в смысле «не моего ума дело» или «это меня
не касается», используются обособленно во многих комментариях к
блог-постам. В зависимости от контекста с их помощью осуществля-
ется ориентирующее воздействие на разных уровнях – как на импли-
цитном, так и на эксплицитном.

Мемы&медиавирусы

Loading...